TRADUCCIÓN TÉCNICA

A lo largo de mis más de 25 años de trayectoria profesional he hecho todo tipo de traducciones técnicas para clientes como Nike, Audible, Résidences Trigano, Proloquo2go, Decathlon o Apple. Formé parte del equipo de LocTeam que entre 2001 y 2017 localizó al castellano y al catalán tanto el software como las ayudas electrónicas del Mac OS 9 y el Mac OS X, incluidos todos los programas que incorporaban de serie, entre ellos: FinalCut y GarageBand. He traducido multitud de textos del sector óptico, cosmético y farmacéutico para Lexic Translations, con clientes como Novartis y Alcon, así como artículos médicos y programas sobre salud en general, salud mental, medio ambiente y temas mucho más específicos para organismos de la Unión Europea como colaboradora de TyS y Aadimatiq.

Desde mi punto de vista, la traducción técnica consiste en abrir una ventana para poder leer de manera clara en castellano textos redactados en una jerga especializada que hay que adaptar al mercado de llegada. Hay un momento eureka en mi vida, cuando traducíamos la primera versión del software del Mac OS X al español. El string decía «Genius» y el efecto era el de frotar la lámpara del genio. «Genio» no me encajaba y teníamos tiempo, en Apple no había prisas, sino ganas de hacerlo bien. De noche, en casa, me iluminé: le pusimos de nombre «efecto Aladino». Lo expliqué aquí. Eso es para mí una ventana.

Trabajo de manera fluida con Trados, Transit y DéjàVu, y siempre estoy abierta a probar herramientas nuevas.

Dibujo de Gemma
Marcas trabajadas en traducción técnica
Logo de promotores del Kit Digital