TRADUCCIÓ TÈCNICA

Durant més de 25 anys de trajectòria professional he fet tot tipus de traduccions tècniques per a clients com Nike, Audible, Résidences Trigano, Proloquo2go, Decathlon o Apple. Vaig ser part de l’equip de LocTeam que entre els anys 2001 i 2017 va localitzar al castellà primer i al català després tant el sistema operatiu com les ajudes electròniques del Mac OS 9 i el Mac OS X, inclòs tot el programari nou (Safari, FinalCut, GarageBand…). He traduït nombrosos textos dels sectors de l’òptica, la cosmètica i la farmacèutica per a Lexic Translations, amb clients com Novartis i Alcon, a més d’articles mèdics i programes sobre salut en general, salut mental, medi ambient i temes molt més específics per a organismes de la Unió Europea com a col·laboradora de TyS i Aadimatiq.

Concebo la traducció tècnica com obrir una finestra per poder llegir amb claredat en castellà textos redactats amb un argot que s’ha d’adaptar al mercat d’arribada.

Hi ha un moment eureka a la meva vida. Traduíem la primera versió de l’OS X al castellà. Vaig topar amb un string que deia «Genius» i simulava l’efecte de gratar la llàntia del geni. «Genio» no m’encaixava i teníem temps (a Apple no hi havia presses, sinó ganes de fer-ho bé). Aquella nit, a casa, em va venir la inspiració: vam anomenar-ho «Efecto Aladino». Ho vaig explicar aquí. D’això parlo quan parlo d’obrir finestres.

Treballo amb fluïdesa amb Trados, Transit i DéjàVu, i estic oberta a provar eines noves.

Dibujo de Gemma
Marcas trabajadas en traducción técnica
Logo de promotores del Kit Digital