Biografia

Em dic Gemma Deza Guil (Barcelona, 1974) i soc humana i traductora llicenciada per la Universitat Pompeu Fabra (1992-1996).

M’estimo la meva feina de traduir al castellà literatura per a consonni, una editorial que m’ha permès explorar ments com la de la Montserrat Roig (Ramona, adiós i Tiempo de cerezas) o la del James Alan McPherson (Espacio vital), m’agrada ampliar horitzons de coneixement amb editorials com Península (Auge y caída del orden neoliberal de Gary Gerstle) o Capitán Swing (Carreteras azules de William Least Heat-Moon i Más allá d’Stephen Walker) i gaudeixo molt corregint les traduccions d’altres humans i humanes que m’han dut a escalar muntanyes (amb l’Emezi Akwaeke) i travessar rius (Y se oía a los grillos cantar de Corina Sabau i Autobiografía de un pulpo de Vinciane Despret) que estan configurant en mi un nou paisatge emocional i mental.

Javier Marías va escriure a Mañana en la batalla piensa en mí: «Quin greu saber el teu nom malgrat no coneixeré el teu rostre demà, els noms no canvien i es queden fixes a la memòria, quan s’hi queden, sense que res ni ningú els en pugui arrencar. El meu cap és ple de noms de rostres que he oblidat; són només una taca que sobrevola el paisatge, un carrer, una casa, una edat o una pantalla». Isaiah Berlin, Mundeta, Gemma Ruiz Palà, Stephen Walker, Mies van der Rohe, Ayaan Hirsi Ali, Sean Scully, Gary Gerstle, Mario Botta, Philip Jodidio, Andy Warhol, Kurt Eichenwald, Peter Osborne, Helena Reckitt, Ryan David Jahn o Katrina Marino són noms que s’han colat a la meva vida a través d’encàrrecs d’editorials i agències de traducció, uns de reals i uns altres de ficticis, de persones de carn i ossos i de personatges de ficció, tots ells en pàgines de paper que han aparegut al mercat en castellà, la meva llengua, per a molts altres ulls. Vaig començar a traduir professionalment el 1997. Sempre he combinat la traducció d’assajos divulgatius i llibres especialitzats en art, arquitectura i cinema amb la de textos tècnics, com el programari i les ajudes electròniques d’Apple durant més de 15 anys. Però el que més m’agrada, amb diferència, és traduir novel·la i assaig.

En l’actualitat m’interessa treballar principalment en l’àmbit de la traducció editorial. La meva combinació lingüística és d’anglès/francès a castellà/català.

Editorials amb què col·laboro

Consonni, Península, Grup 62, Capitán Swing, Ariel, Duomo, Phaidon, Taschen…

Agències de traducció

Star Servicios Lingüísticos, Lexic Language Solutions, LocTeam, Aadimatiq, Okodia, CPSL i TyS.

Programari de traducció assistida

Per a la traducció de textos tècnics treballo amb Trados, Transit y DéjàVu. I estic oberta a provar eines noves.

Formació reglada

Posgrau en Edició a la Universitat Pompeu Fabra [2001-2002]

Curs en Ciències Polítiques a la University of Manchester [1997]

Llicenciatura en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra [1992-1996]

Curs en DEUG LEA (Langues Étrangères Apliquées) a la Université de Marne-laVallée, París (programa d’intercanvi amb la Universitat Pompeu Fabra, [abril-juny de 1994])

Curs en Traducció al University College of Cork, Irlanda (program d’intercanvi amb la Universitat Pompeu Fabra [abril-juny de 1993])

Cambridge Certificate of Proficiency in English

Titulada en francès per l’Escola Oficial d’Idiomes

Logo de promotores del Kit Digital